lyor-young-thugger-commentsjpg

Deze Marokkaans afgeleide straattaal woorden moet je echt kennen

Ken je dat moment? Dat je ‘s nachts met krakende hersenen ligt te woelen over een straattaal woord waarvan je niet weet wat het eigenlijk betekende, waardoor jij maar vriendelijk knikte maar eigenlijk nog van na cringed? Nou, wees niet getreurd want hier vind je de uitleg en herkomst van alle straattaal woorden die je anno 2019 echt moet kennen.

Dit keer staat de cursus ‘staattaal voor dummies’ in het teken van woorden die zijn afgeleid uit het Marokkaans. Middle Eastern Northern African (mena) wel te verstaan,  Marokkaans is overigens geen ‘echte’ taal. In Marokko is de  nationale voertaal een bijzonder dialect van het Arabisch, vandaar dat veel straattaal woorden een vertaling zijn van  Arabische woorden.

Als je benieuwd bent naar wat al deze deze cijfers in de straattaal woorden te betekenen, lees dan hier ons voorgaande artikel de uitleg en waar we ook weer een aantal woorden hebben uitgelicht.

Sbe3
De platte vertaling voor ‘sbe3’ is leeuw, maar is over het algemeen gebruikt als koosnaam voor je homie. Of wanneer je een soort bewondering hebt voor vaak een mannelijk persoon, zoals bijvoorbeeld een bekende voetballer.

3ayek/Hayek
Met het woordje ‘hayek’ of ‘3ayek’ duid je meestal een overdrijving aan, “dat ding is echt hayek groot” of “je doet hayek man”. De letterlijke betekenis is dan ook gewoon ‘veel’.

Rwina
Klinkt een beetje als ruïne en dat is ook ongeveer wat het betekend, een puinhoop. “Weyow gister was er rwina in de kantine” Ondanks die vertaling spreekt men vaker over een rwina in een chaotische situatie en niet een concrete ruïne of puinhoop.

Wahed
Dit is een hele simpele, die vaak verkeerd vervoegd wordt in gebruik. Het woord wahed betekend niets minder dan “één” als in het getal 1 en is eigenlijk bedoeld om hoeveelheden aan te geven. “Hij heeft gister wahed gekke tune gedropt”

Miskin/Miskina
Veel woorden uit het Arabisch kennen een vrouwelijke en mannelijke aanduiding, miskin zeg je wanneer het gaat over een man en miskina voor een vrouw. De vertaling van deze woorden is arm of zielig en gebruik je wanneer je medelijden uit voor iemand. Dat klinkt al veel beter dan ‘awh schatje’ toch?

Tfoe
Tfoe is niet echt een woord met een directe betekenis, maar eerder een klankwoord die een bepaalde emotie over brengt. Wanneer je je in een situatie verkeert waarin het even tegenzit, of erg teleurgesteld bent of zelfs ergens van walgt zeg je; TFOOEE!!

Tfoe is een nabootsing van het geluid waneer je op de grond tuft. Veel woorden uit de mena cultuur zijn klankwoorden zonder concrete vertaling. Het woord tazz of in sommige gevallen zelfs tzzz, moet het geluid van een scheet voorstellen.