straattaal

De vertalingen van straattaal woorden afgeleid van het Surinaams

Dat veel straattaal woorden zijn afgeleid uit het Sranang-tongo is geen nieuwtje meer, maar lang niet iedereen weet de concrete vertaling van de uitspraken;“Yo bro! Alles faka met jou?”  of “Ey boys, we gaan loesbere”. Om je niet-Surinaamse vrienden te behoeden van dit soort cringy uitspraken, kan je ze dit artikel doorsturen.

Faka
Een inkoppertje, maar toch één waarvan lijkt dat mensen de vertaling niet weten. Faka is afgeleid van Fawaka en betekend ‘hoe is het?’. Het is gebruikelijk om dat te vragen bij een begroeting maar wordt tegenwoordig ook gebruikt om te polsen wat de stand van zaken zijn.

Loesbere
Gek genoeg zegt men vaak genoeg ‘kom loesbere’ wanneer ze willen vertrekken, waarschijnlijk omdat het lijkt op loesoe gaan maar dat is verre van wat het echt betekent. Met loesbere wordt namelijk diarree bedoeld, afgeleid van loes –  (wat voor zich spreekt) en bere waarvan de vertaling  buik, darmen, ingewanden of maag is.

Affoe
Affoe betekend niets minder dan helft , wanneer iemand je vraagt om een affoe van je burger wordt meestal een hap of een beetje bedoeld. En als iemand je aanspreekt met affoe/affoe vraagt die persoon eigenlijk of je wilt delen.

Yusu
Afgeleid van seryusu, met als vertaling ‘serieus’ komt yusu. Het woord word in verschillende context gebruikt, bijvoorbeeld wanneer je ergens van opkijkt “dit is niet yusu toch?”  of wanneer iemand moet stoppen met grappen maken ” even yusu man”.

Sannie
In straattaal termen word met sannie drugs bedoeld, maar de vertaling van het woord is eigenlijk veel vriendelijker. Sannie betekent over het algemeen ding of voorwerp, afhankelijk van de context.

Droengoe
Een andere benaming voor panja is droengoe en betekend simpel weg dronken. “Ik was zaterdag he-le-maal droengoe”.

Check ook onze andere straattaal artikelen:
Straattaal woorden afgeleid uit het Marokkaans
Straattaal #2
Straattaal #1